Die Rehabilitation von Antonio Santi Giuseppe Meucci vor dem US House of Repräsitation

Original Text   Übersetzung
On June 11, to little fanfare, the United State House of Representatives declared that the telephone was invented by an Italian-American named Antonio Meucci, a sausage and candle maker. Forget Alexander Graham Bell. The House declared that Bell's patent for the telephone was based on"fraud and misrepresentation."   Am 11. Juni, zu den kleinen Fanfaren, erklärte das United State House of Representatives, dass das Telefon durch den Italo-Amerikaner Antonio Meucci, einen Wurst- und Kerzenhersteller erfunden wurde. Vergessen war Alexander Graham Bell. Das Haus erklärte, dass Bells Patent für das Telefon seinerzeit auf "Betrug und Täuschung" beruhte.
     
News of the House resolution was slow to circulate. When the media contacted the curator of the Bell Homestead Museum in Brantford, Ontario, he said he was surprised. He hadn't heard of the resolution. In Italy the news was greeted warmly, an Italian paper referring to"Bell as an impostor, profiteer and a 'cunning Scotsman' who usurped Meucci's spot in history, while Meucci died poor and unrecognized."   Die Neuigkeit aus dem Haus verbreitete sich nur sehr langsam. Als die Medien den Kurator der Bell Homestead Museum in Brantford kontaktierte, war dieser überrascht. Er hatte noch nichts davon gehört. In Italien verbreitete sich die Nachricht schneller, eine italienische Zeitung bezeichnete "Bell als Betrüger, Wucherer und einen " schlauen Scotsman ", was ihn in der Geschichte vor Meucci stehen lies, während Meucci arm und vergessen starbt.
     
Is it true that Meucci not Bell invented the telephone? HNN asked Robert Bruce, the Pulitzer-Prize winning biographer of Bell, to comment on the House action. Bruce tersely dispatched the Meucci claim."It's ridiculous," he said.   Stimmt es, dass Meucci und nicht Bell das Telefon erfunden hat? HNN fragte Robert Bruce, den mit dem Pulitzer-Preis ausgezeichneten Bell Biographen, er möge die Entscheidung des Hauses kommentieren. Bruce lapidar:  "Es ist lächerlich" .
     
Meucci claimed that "by means of some little experiments, I came to discover that with an instrument placed at the ear and with the aid of electricity and a metallic wire, the exact word could be transmitted holding the conductor in the mouth." Bruce says he was deluded. Meucci's patent, says Bruce, was"essentially the same as connecting two tin cans with a string."   Meucci behauptete, "durch einige kleine Experimente, mit einem Instrument am Ohr und mit Hilfe von Strom und einen metallischen Draht, konnte ich das gesprochene Wort über einen Leiter im Mund genau übertragen." Bruce sagt, dass er getäuscht wurde. Das Patent Meucci`s, sagt Bruce, entsprach "im Wesentlichen der Verbindung von zwei Blechdosen mittels einer Schnur."
     
Italian-Americans have long claimed that Meucci had been cheated of the honor as the telephone's inventor. Only one historian, however, took his claims seriously, Giovanni E. Schiavo, in a book published in 1958. Bruce says that Meucci not only failed to invent the telephone, he"did not understand the basic principles of the telephone either before or after Bell's invention."   Italo-Amerikaner haben lange behauptet, dass Meucci der Ehre betrogen wurde, der Erfinder des Telefons zu sein. Nur ein Historiker nahm seine Forderungen ernst, Giovanni E. Schiavo, dokumentiert in seinem Buch, veröffentlicht im Jahr 1958. Bruce sagt, Meucci hat es nicht nur versäumt, das Telefon zu erfinden, er hat auch die Grundprizipien des Telephons "nicht verstanden, sowohlr vor als auch nach Bells Erfindung."
     
The resolution honoring Meucci was introduced by Staten Island Representative Vito Fossella. Fossella, claiming he based the resolution"on our study of historical records," said he pressed for its passage"to honor the life and achievements long overdue of Antonio Meucci, a great Italian American and a former great Staten Islander."   Die Resulution. Meucci zu ehren wurde von dem Vertreter von Staten Island, Vito Fossella, eingebracht. Fossella  begründet die Resolutiong "mit dem Studium der historischen Aufzeichnungen". Er führte in seiner Rede aus, dass das Leben und die Errungenschaften von antonio Meucci zu ehren, längst überfällig sind. Antonio Meucci, einem großen italienischen amerikanischen Erfinder aus den ehemaligen großen Staten Islande.
     
The House allotted forty minutes to debate the measure. Five members of Congress spoke in favor; none spoke against. The resolution was approved by voice vote.   Das Haus genehmigte 40 Minuten, um die Maßnahme zu diskutieren. Fünf Mitglieder des Kongresses sprachen sich dafür aus, keiner sprach dagegen. Die Resolution wurde einstimmig genehmigt.
     
EXCERPTS   EINWENDE
Mr. Fossella Mr. Speaker, it is my strong belief that Italian Americans have contributed greatly to the United States and continue to contribute proudly as well. We know Columbus discovered America. Two Italians signed the Declaration of Independence. Enrico Fermi split the atom, and Captain Don Gentile, the fighting ace, was described by General Dwight Eisenhower as a ``one-man force.'' He, like so many other Italian-Americans, did and were willing to give their life in defense of freedom and liberty and supporting these great United States. Mr. Speaker, I wanted to spend a few minutes today to honor an Italian American and former Staten Island resident who is often overlooked, as announced already, and his name was Antonio Meucci.   Mr. Fossella als Sprecher, es ist meine feste Überzeugung, dass Italo-Amerikaner in den Vereinigten Staaten viel dazu beigetragen haben und auch weiterhin mit Stolz dazu beitragen. Wir wissen, Columbus entdeckte Amerika. Zwei Italiener unterzeichnete die Unabhängigkeitserklärung. Enrico Fermi hat das Atom gespalten, und Captain Don Gentile kämpfte gegen Ass und wurde von General Dwight Eisenhower als `` Ein-Mann-Kraft beschrieben.''Er, wie so viele andere Italo-Amerikaner waren bereit, ihr Leben für die Verteidigung der Freiheit der Vereinigten Staaten zu geben. Als. Sprecher, ich wollte heute ein paar Minuten über einen italienischen amerikanischen und ehemals in den Staten Island ansässigen, oft übersehenen und wie bereits angekündigt, zu ehrenden Antonio Meucci reden.
     
Mr. Pascrell Mr. Speaker, first I want to commend my good friend, the gentleman from New York (Mr. Fossella). How refreshing it is to talk about an Italian American out of the Hollywood spotlight and an Italian American not recognized. If only we took the time in this society to deal with all ethnics, people of all racial persuasions in fairness, and that is what this resolution is all about: Fairness, honesty, breaking the stereotypes that many of us have learned; in fact, probably, taught without our even knowing.   Mr. Pascrell als Sprecher, zunächst möchte ich meinen guten Freund, der Herr aus New York (Mr. Fossella) empfehlen. Wie erfrischend ist es, über einen italienischen Amerikaner aus dem Hollywood Rampenlicht und einen unbekannten italienischen Amerikaner zu sprechen. Wenn wir uns nun die Zeit nehmen, in unserer Gesellschaft, mit Menschen aller Religionen, aller Rassen überzeugt in Fairness zu leben und das in die Tat umsetzen, haben wir gelernt.
     
Mr. Fossella Mr. Speaker, I just wanted to add and commend the two gentlemen, the gentleman from Illinois (Mr. Davis) and especially the gentleman from New Jersey (Mr. Pascrell) for a very strong and passionate defense in support of the life of a great American and great inventor and merely add to the course, so to speak, that he was emblematic and remains so as a representative of all those who have come to this country to seek a better life and an opportunity and, in particular, to those Americans of Italian descent who have and will continue to make this the greatest country in the history of the world and in a small way and a long overdue way but in a small measure. I would ask my colleagues to support it.   Mr. Fossella als Sprecher, ich wollte noch hinzufügen und die beiden Herren, der Herr aus Illinois (Mr. Davis) und vor allem der Herr aus New Jersey (Mr. Pascrell) für eine sehr starke und leidenschaftliche Verteidigung zur Unterstützung des Leben eines großen amerikanischen Erfinder loben, und es symbolisch so darzustellen, dass er als Vertreter all derer, die in dieses Land gekommen sind, um ein besseres Leben und eine Chance zu suchen und vor allem , um den Amerikanern italienischer Abstammung, in diesem größten Land in der Geschichte der Welt und auf einem kleinen Weg, einem längst überfälligen Weg, zu ebnen. Ich möchte Sie um ihre Unterstützung bitten.
     
Mr. Israel Antonio Meucci was a brilliant inventor but a poor businessman. Despite his lack of success in business, he most certainly invented the telephone. He is honored in my district with a road named for him in Copiague. I am proud that we, the entire House of Representatives, today will honor this man who has been overlooked by history for too long.   Herr Israel, Antonio Meucci war ein genialer Erfinder, aber ein schlechter Geschäftsmann. Trotz seines mangelnden Erfolgs im Geschäft, hat er sicherlich das Telefon erfunden. In meinem Bezirk ist zu seiner Ehre eine Straße nach ihm benannt. Ich bin stolz, dass das gesamte Repräsentantenhaus heute  diesen Mann, der durch die Geschichte viel zu lange übersehen wurde, ehrt.
     
Ms. Jackson-Lee of Texas Mr. Speaker, I add my voice to the praise and honor of Antonio Meucci who, through his work toward the invention of the telephone, has brought the world together as few others have. Through his ingenuity and perseverance, this Italian-American changed the way the world communicates, although as a newcomer to America, he was often thwarted by his own inability to communicate with those who could have, and should have given him the recognition he deserved.   Ms. Jackson-Lee von Texas als Sprecher, erhebe ich meine Stimme zum Lob und zur Ehre des Antonio Meucci, der durch seine Arbeit zur Erfindung des Telefons, die Welt zusammengeführt hat wie wenige andere. Durch seinen Einfallsreichtum und seine Ausdauer, zeigte dieser Italo-Amerikaner, wie die Welt kommunizieren könnte, obwohl er als ein Neuling in Amerika oft durch seine eigene Unfähigkeit dies vereitelte, und ihm die Anerkennung, die er verdiente, versagte.
     
     
HRES 269 EH   HRES 269 EH

H. Res. 269

In the House of Representatives, U.S.,

June 11, 2002.

  H. Res. 269

In der Abgeordnetenkammer, der USA,

11. Juni 2002
     
Whereas Antonio Meucci, the great Italian inventor, had a career that was both extraordinary and tragic;   Antonio Meucci, der große italienische Erfinder, hatte eine Karriere, die außergewöhnlich und tragisch war;
     
Whereas, upon immigrating to New York, Meucci continued to work with ceaseless vigor on a project he had begun in Havana, Cuba, an invention he later called the `teletrofono', involving electronic communications;   Nach seiner Auswanderung nach New York, setzte Meucci mit unaufhörlichen Kraft sein Projekt fort, das er in Havanna in Kuba begann. Eine Erfindung, die er später als `teletrofono' bezeichnete, er also auf dem Gebiet der Kommunikation begonnen hatte zu arbeiten;
     
Whereas Meucci set up a rudimentary communications link in his Staten Island home that connected the basement with the first floor, and later, when his wife began to suffer from crippling arthritis, he created a permanent link between his lab and his wife's second floor bedroom;   Wogegen Meucci in seinem Staat Island eine anfängliche Kommunikationsverbindung vom Keller seines Hauses in die erste Etage und später, als seine Frau unter einer lähmenden Arthritis zu leiden begann, schuf er eine ständige Verbindung zwischen seinem Labor und dem Schlafzimmer seiner Frau im zweiten Stock;
     
Whereas, having exhausted most of his life's savings in pursuing his work, Meucci was unable to commercialize his invention, though he demonstrated his invention in 1860 and had a description of it published in New York's Italian language newspaper;   Wogegen seine Ersparnisse bei der Verfolgung seiner Arbeit total erschöpft waren, war Meucci unfähig, seine Erfindung zu vermarkten, obwohl er seine Erfindung  1860 in italienischer Sprache in der New Yorker Zeitung beschrieb;
     
Whereas Meucci never learned English well enough to navigate the complex American business community;   Wogegen Meucci nie ausreichend Englisch gelernt hat, um die komplexen amerikanischen Wirtschaft zu navigieren;
     
Whereas Meucci was unable to raise sufficient funds to pay his way through the patent application process, and thus had to settle for a caveat, a one year renewable notice of an impending patent, which was first filed on December 28, 1871;   Wäre es Meucci gelungen, ausreichend Kapital aufzubringen, um eine vollständige Patentanmeldung zu bezahlen, hätte er nicht die Einschränkung einer jeweils einjährigen erneuerbaren Ankündigung eines bevorstehenden Patents, erstmals am 28. Dezember 1871, hinnehmen müssen;
     
Whereas Meucci later learned that the Western Union affiliate laboratory reportedly lost his working models, and Meucci, who at this point was living on public assistance, was unable to renew the caveat after 1874;   Während Meucci später erfuhr, dass die Western Union Affiliate-Laboratorien seine Arbeitsmodelle verloren hatte, und er an dieser Stelle auf die öffentliche Unterstützung hoffen konnte, hat es den Vorpatentantrag 1874 nicht mehr verlängert;
     
Whereas in March 1876, Alexander Graham Bell, who conducted experiments in the same laboratory where Meucci's materials had been stored, was granted a patent and was thereafter credited with inventing the telephone;   Während des März 1876 führte Alexander Graham Bell Experimente im selben Labor, wo Meucci das Material lagerte aus. Es wurde ihm das Patent erteilt und damit die Erfindung des Telefons gutgeschrieben;
     
Whereas on January 13, 1887, the Government of the United States moved to annul the patent issued to Bell on the grounds of fraud and misrepresentation, a case that the Supreme Court found viable and remanded for trial;   Während des 13. Januar 1887 prüfte die Regierung der Vereinigten Staaten ob die Erteilung des Patents an Bell auf Betrug und Täuschung beruhte. Das Supreme Court lehnte jedoch eine weitere Verfolgung ab und somit wurde das Patent Bells vor Gericht nicht für nichtig erklärt;
     
Whereas Meucci died in October 1889, the Bell patent expired in January 1893, and the case was discontinued as moot without ever reaching the underlying issue of the true inventor of the telephone entitled to the patent; and   Als Meucci im Oktober 1889 starb, lief das Bell-Patent erst im Januar 1893 aus, und der Fall wurde nicht weiter verfolgt, ohne jemals eine Klärung der grundlegenden Frage nach dem wahren Erfinder des Telefons herbei zu führen, und damit zum Anspruch auf das Patent berechtigt, und
     
Whereas if Meucci had been able to pay the $10 fee to maintain the caveat after 1874, no patent could have been issued to Bell: Now, therefore, be it   Wohingegen, wenn Meucci der Lage gewesen wäre, die $ 10 Gebühr zu bezahlen, um den Vorbehalt auf den Patentanspruch aufrecht zu erhalten, wäre Bell nach 1874, kein Patent ausgestellt worden.
     
Resolved, That it is the sense of the House of Representatives that the life and achievements of Antonio Meucci should be recognized, and his work in the invention of the telephone should be acknowledged.   Nun, also, es wird beschlossen, dass es im Sinne des House of Representatives ist, dass das Leben und die Errungenschaften von Antonio Meucci, seine Arbeit und die Erfindung des Telefons anerkannt werden sollen.
     

Attest:

Clerk.

  Bescheinigt:

Clerk
 

siehe auch unter Personen - Meucci